Некоторые уточнения


Следующие сообщения | Ответить на сообщение | Как возможно творческое воображение? (2) | FAQ

Однажды 27 апреля 2000 года в 00:09:34 Сергей Катречко в ответе на сообщение про Останоавись, мгновенье!, посланное Элеонора Ригби в 25 апреля 2000 года в 15:18:50: написал(а):

Дорогая Элеонора!
В прошлых своих сообщениях на тему адекватности перевода я, видимо, несколько не учел Вашу "обидчивость" (в силу особенностей Вашей «природы»), что, конечно, недопустимо.
Постараюсь быть в этом своем - наверное, последнем на эту тему - сообщении предельно корректным и расставить некоторые «точки над и». Частичным оправданием в мой адрес может послужить небольшое личное открытие, сделанное и опробованное мной в этой дискуссии. Речь идет о так называемом феномене "автоматического письма", суть которого (в моем случае) заключается в том, что текст пишется сразу - по принципу "как есть" - практически без текущей и последующей правки. Например. за время дискуссии я написал около 80 страниц на общую сумму 6 п.л., т.е. небольшую монографию (что самого меня впечатляет). Хотя это является слабым оправданием некорректности стиля.
Концепция послогового перевода - конечно, фикция. Ее задача - сделать более наглядным фальсификацию Вашей концепции адекватного перевода, основанного на принципе К. Термин "со-бы-тие" в этом сообщении может быть заменен на любой трехсложный термин, например, "мо-ло-ко" или "кол-ба-су". Т.е. в данном случае я не решаю проблему содержательного перевода, а просто подчеркиваю то обстоятельство, что русский эквивалент также должен быть трехсложным. Завершая эту тему, я бы согласился с аргументом С. Борчикова о том, что убедительной критикой чужого перевода является предоставление лучшего, например, Вашего собственного, а не частичная – выборочная, выхваченная из общего контекста - критика отдельных моментов имеющегося – конечно, не идеального – перевода М.С. Козловой.
Задача сформулированной мной концепции АП-СП и впоследствии уточненной под Ваши влиянием концепции "натурального" СП - выявить ограничения и догматизм господствующих на сегодняшний день взглядов на природу и сущность перевода, выразителем которых в нашей дискуссии являетесь Вы. Замечу, что под концепцией СП понимается, прежде всего, концепция «смыслового» - не буквально-дословного - понимания, поскольку любой перевод текста – как частный случай чтения – основывается на понимании текста.
Приведу в связи с концепцией СП еще два соображения (аргумента). Первое. Психологическим" (еще одним основанием философско-психологического характера) основанием концепции СП - является некоторый личный опыт прочтения/понимания текстов, большую часть из которых составляют философские тексты, но есть и логико-математические (научные). Здесь значимым для меня является метафора левого-правого полушария, которой я увлекался в былые годы (чуть более подробно об этом сказано в моих других сообщениях и кое-что можно узнать из моих on-line работ; поэтому здесь я не буду расшифровывать плюсы и минусы этой метафоры). В соответствии с этой метафорой все тексты можно разделить на "левополушарные" и "правополушарные", причем это деление не всегда совпадает с делением текстов на научные и художественные. Сошлюсь на личный опыт понимания одного текста (группы текстов) во время моих студенческо-аспирантских лет. Речь идет о логическом методе док-ва теорем, известном как обратный метод С.Ю.Маслова. Как-то мой научный руководитель (в данном случае, это достаточно достоверное описание события) сказал о том, что этот метод никто – в том числе и он сам – практически не понимает (может быть за исключением близких сотоварищей С.Маслова – Г. Минца и В. Оревкова) из-за особенностей стиля изложения автора и привел несколько примеров, когда тексты С.Маслова – для их понимания и проверки логической корректности результатов – надо читать как бы наоборот, т.е. от конца к началу, или другими словами, часто в этих текстах сначала приводится необоснованный тезис, а аргументация в его пользу приводится позже (с некоторыми оговорками, такого рода тексты и могут быть названы «правополушарными»). Мне, как кажется, удалось «пробиться» через этот текст (тексты). Каким путем? Путем домысливания – самоконструирования того, что называется обратный метод С.Ю.Маслова. Хотя я до сих пор не уверен до конца, что это есть»настоящий» обратный метод. «Побочным» эффектом этого понимания – домысливания является мои результаты по модификации обратного метода, которые представляют самостоятельную значимость. Краткое резюме (рефлексия) этого опыта такова: понимание текста – это «перекодировка» его на собственный – «родной» для читателя – язык. За счет этого достигается не только понимание, но появляется возможность модификации. Второе (в некотором смысле – продолжение первого). Это связано с понимание текстов М.Мамардашвили (особенно) и диалогов Платона (+ мое неприятие «якобы истинных» последователей Мамардашвили (речь идет о компании В. Подороги, М. Рыклина и т.д.), которые объявили себя его «истинными» учениками на том основании, что они были знакомы с ним лично, а не только прорабатывали его тексты). Как читать философские тексты? Я открыл некоторый новый способ, который не претендует на то, чтобы быть всеобщим, но оказался очень удобным (полезным) для меня. Это скорее не чтение, а попытка попасть в «смысловой резонанс» с автором. Т.е. надо начать читать автора, или даже не автора, а предисловие, с целью уяснить поставленную проблему и/или начальные ходы ее решения. А потом, отставив чтения, самому продумать ход решения. К своему удивлению я обнаружил, что часто результаты моих мыслительных усилий совпадают с «ходом» мысли автора оригинала (или «критическими» работами по этому тексту). Еще раз хотел бы оговориться, что этот опыт сугубо личный; более того, я не уверен, что он универсален по отношению к любым текстам. Но, вполне возможно, что мое понимание Витгенштейна протекало именно так и оно в некоторых «пунктах» совпало с пониманием-переводом М.С. Козловой. Что, однако, не умаляет правомерности Вашего подхода и «силы» Ваших аргументов.
Что же качается Вашего отказа от представления развернутой онтологической концепции, то жаль. В данном случае, я являюсь сторонником так называемой «философии на пальцах»: все, что может быть сказано - может быть сказано кратко и без слишком специальной терминологии (парафраз тезиса Л.Витгенштейна). Или, как сказал один из участников нашей дискуссии А.Перекресный, сославшись на Н.Бора (я думаю, что организатор это его сообщение уже удалил): любая теория только тогда является полноценной теорией, когда она может быть рассказана своей жене.

С наилучшими пожеланиями и уважением, С.Катречко
(или Серегей К.)


Следующие сообщения:

Ответить на сообщение

Ваше имя:

Ваш e-mail:

Тема сообщения:

Текст сообщения:

Ссылка на URL (по желанию):

Заголовок (название) ссылки:

Ссылка на URL картинки (по желанию):

Пароль:


Следующие сообщения | Ответить на сообщение | Как возможно творческое воображение? (2) | FAQ